Cultura etíope y eritrea

Autor: mlozanoalonso (Página 6 de 8)

La lengua tigriña

Lenguas semíticas de EtiopíaEl tigriña (????) es una lengua afroasiática de la familia semítica, lo que la emparenta con el árabe, el hebreo o el amhárico. Cuenta con  aproximadamente unos 7,5 millones de habitantes pertenecientes a la etnia homónima, de los cuales 3,3 millones se ubican en Eritrea, mientras los 4,2 millones restantes pueblan el estado norteño de Tigray, en Etiopía. Esta división del área étnica de los tigriña entre dos estados se debe a la invasión italiana del XIX, que desgajó la región costera tradicionalmente etíope del resto de territorios del imperio.

Se escribe en caracteres ge’ez, al igual que su lengua madre, si bien añade algunas letras más para indicar fonemas que no existen en el etiópico clásico.

Breve historia del tigriña

El tigriña es, junto con el tigré, una de las lenguas que descienden directamente del ge’ez o etiópico clásico, la lengua del reino de Aksum, de un modo similar a como el francés o el castellano proceden del latín.

Se cree que el tigriña se separa del ge’ez  clásico en el siglo X, relevando a éste como lengua de uso corriente en el Tigray, el núcleo originario del antiguo reino de Aksum. Pese a su relativa antigüedad, serán muy escasos los testimonios literarios en tigriña, siempre a la sombra de su prestigiosa lengua madre el ge’ez. El primer libro escrito íntegramente en tigriña fue, como no podía ser de otra manera, una traducción de la Biblia que se escribió en 1830 y se publicó en 1866. Habrá que esperar a finales del siglo XIX para encontrar los primeros textos profanos; de hecho, el primer escritor profano en tigriña fue Feseha Giyorgis, quien en 1895 publicó en Roma un breve diario de su viaje a Italia desde Etiopía.

Ya en el siglo XX se observa un cierto renacimiento del tigriña, si bien durante la época fascista los italianos reprimieron el uso del tigriña en favor del italiano. Habrá que esperar al período inmediatamente posterior a la II Guerra Mundial para ver la proliferación de literatura en tigriña.

Uso del tigriña

En Eritrea, los hablantes de tigriña suponen el 55% de la población total, siendo junto al árabe la lengua oficial del estado. Además, los principales puestos de la administración están copados por miembros de la etnia tigriña. El resto de grupos étnicos del país conocen total o parcialmente el tigriña, que usan como segunda lengua.

En Etiopía el tigriña es la cuarta lengua con mayor número de hablantes, por detrás del oromo, el amhárico y el somalí. Su uso se restringe casi exclusivamente al Tigray, donde lo habla el 96% de la población. Aunque su uso es mayoritario en las áreas rurales, en centros urbanos como Mekelle comparte protagonismo con el amhárico.

Bibliografía

– De Vito, L. 1895, Grammatica elementare della lingua tigrigna, Tip. poliglotta della SC de propaganda fide.

– Kane, T.L. 2000, Tigrinya-English Dictionary, Dunwoody Pr.

– Mason, J.S. 1996, Tigrinya grammar, Red Sea Press.

– Negash, G. 1999, A history of tigrinya literature in Eritrea: The oral and the written, 1890-1991, Research School of Asian, African and Amerindian Studies (CNWS), Universiteit Leiden.

– Schreiber, J. 1887, Manuel de la langue tigraï parlée au centre et dans le nord de l’Abyssinie, A. Hœlder.

Podcast del programa «Ser Historia» dedicado a Etiopía (28-12-2014)

Portada

El programa Ser Historia de la madrugada del 28 de diciembre tuvo a Etiopía como tema principal. En algo menos de quince minutos, Mario Lozano Alonso, profesor de Etiópico Clásico en el IBO, y Nacho Ares, director del programa, departieron sobre la importancia histórica de una cultura con más de 2.500 años de antigüedad. El breve y ameno recorrido por la Historia etíope comenzó con las primeras culturas sabaicas, pasando por el reino de Aksum, los monarcas Zagwe y Salomónidas, para acabar con una breve mención al rastafarismo, el Arca de la Alianza y la leyenda de la Reina de Saba.

Ir a descargar

El audio completo del programa se puede descargar del siguiente enlace:

Ir a descargar

¿Cómo preparar Tej?

Tej (1)

Botella de tej. Fuente: Wikipedia.

Como ya os contamos en la entrada anterior, la preparación del tej es artesanal, por lo que es fácil que al probar botellas de diferentes fabricantes los sabores varíen mucho. En caso de no querer preparar tanta cantidad de tej como la que aquí proponemos, es conveniente recordar que la proporción más común es mezclar 3 partes de agua por una de miel. En este caso, os ofrecemos la receta que aparece en el libro Exotic Ethiopian Cooking, de D. J. Mesfin.

Ingredientes

  • Taza y media de ramas de gesho (Rhamnus prinoides)
  • 3,5 litros de agua
  • 1 kg de miel

Preparación

Mezcle el agua y la miel en un recipiente hondo, y manténgalo tapado, pero no herméticamente, en una habitación cálida durante tres días. En un cazo tome seis tazas de la mezcla de agua y miel y, añadiendo las ramas de gesho, póngalo a cocer a fuego lento durante quince minutos. Acto seguido, déjelo enfriar. Tras esto, añada la mezcla hervida al resto del agua y miel y déjelo macerar otros cinco días.

Cuando la mezcla fermente, retire las ramas con un colador, vuelva a tapar la mezcla y déjelo durante 24 horas. Pruebe si es demasiado amargo; si es así, añada otra taza de miel. Deje reposar la mezcla durante otros 20 días. Cuele el líquido resultante y disfrute de su tej.

En el vídeo que mostramos a continuación se puede observar el proceso de elaboración del tej. Aunque está en inglés, se entiende bastante bien. Se puede activar los subtítulos.

Tej, el vino de miel etíope

Berele

Botella de berele en el restaurante etíope Nuria, en Madrid

El tej (??), en amhárico, y mies (??) en tigriña, es un vino de miel, similar a la hidromiel, muy popular en Etiopía y Eritrea. Se elabora a partir de un porcentaje relativamente bajo de miel mezclada con agua y fermentada con ramas y hojas de gesho (??), que genera un brebaje dulzón muy sabroso. El alcohol resultante depende de las cantidades de cada ingrediente que se empleen: a mayor cantidad de miel, más fuerte será el tej. Existe una versión más suave del tej, llamada berzi (???), cuya elaboración es idéntica, si bien se ha dejado fermentar durante menos tiempo.

Considerado, no sin razón, como el brebaje nacional, todo restaurante etíope que se precie ha de tenerlo en su carta de bebidas.

El gesho (Rhamnus prinioides) es un tipo de espino cerval que crece en África en altitudes medias y altas, por lo que es muy común en el macizo Etíope. Es difícil encontrarlo en Europa, aunque gracias a internet es posible conseguir semillas para plantarlo en casa o bien comprar hojas secas.

Existen lugares, llamados tej bet (?? ??) en amhárico e inda mies (??? ??) en tigriña, destinados al consumo exclusivo de esta bebida, donde los clientes beben tej en los berele (???), los recipientes típicos similares a un balón de destilación.

El tej bet es también el punto de encuentro de los azmari (????), una especie de bardos errantes que recorren Etiopía narrando historias y tocando instrumentos tradicionales como el la lira etíope o krar, o el mashenqo, un curioso violín de una sola cuerda. Con sus canciones e historias amenizan las largas veladas de los tej bet y, además, pueden ganarse algunas monedas de los clientes.

No existe una gran empresa que elabore tej a gran escala. La mayor parte de la producción es casera, existiendo una gran variedad de recetas que incluyen mezclas y sabores de todo tipo (con canela, frutas, etc.).

Desde aquí queremos agradecer a Kibrom Mezgebe su ayuda al escribir este artículo.

Tej bet

Imagen de un tej bet. Fuente: desconocida.

Azmari

Azmari tocando el mashenqo en un tej bet. Fuente: Wikipedia.

Libros de viaje (I) – «Diario de un viaje a Etiopía», de Joaquín González Dorao

© Joaquín González Dorao

Esta semana queremos presentaros la obrita Diario de un viaje por Etiopía, escrita por el ilustrador Joaquín González Dorao. Pertenece a un género muy particular, el de los libros de viaje, sobre el que hemos empezado esta pequeña sección. Pretendemos de esta manera dar a conocer aquellas obras que, ayer y hoy, nos han ayudado a viajar con la mente a una tierra tan evocadora como Etiopía.

Joaquín González Dorao tiene un amplio curriculum como ilustrador. Antes de publicar este libro, en 2006, ya tenía en su haber un buen número de títulos en la calle, entre otros sus cuadernos de viaje de Marrakech, Viena y Mali. Puede visitarse su página web en este enlace.

Las 64 páginas del libro están ilustradas con acuarelas que nos muestran no sólo los lugares y paisajes más conocidos del país -Gondar, las cataratas del Abbay, Harar, etc-, sino también algunos aspectos curiosos de la vida cotidiana que se grabaron en su retina, ganando así la obra en autenticidad.

2

© Joaquín González Dorao

Se trata de un librito -apenas cuenta con 64 páginas- visualmente muy atractivo que, a buen seguro, supone un excelente aperitivo para el lector curioso que quiere tener un primer encuentro con la cultura etíope.

Puede encontrarse por un precio rara vez superior a los 6 € en Amazon, La Casa del Libro y Ebay.

En el enlace adjunto se puede acceder a la página de Issu donde pueden verse algunas secciones del libro.

http://issuu.com/joaquin/docs/etiopia?e=0/1201125

//e.issuu.com/embed.html#0/1201125

Presentación del «Proyecto Birana»de digitalización de manuscritos etíopes – León, 7 de noviembre de 2014

Presentación-Sierra-Pambley---07-11-2014

Un momento de la presentación. A la derecha, Mario Lozano Alonso, director del «Proyecto Birana». A la izquierda, Javier González Cachafeiro, organizador del evento.

En el incomparable marco de las Jornadas Archivando, que este año celebrabaron su séptima edición, tuvimos la oportunidad de presentar la iniciativa de preservación de manuscritos etíopes mediante la digitalización «Proyecto Birana».

Dicho proyecto pretende digitalizar un total de quince manuscritos etíopes pertenecientes al Instituto Bíblico y Oriental y a varios particulares. Además de la creación de archivos digitales que sean accesibles tanto al público como a los estudiosos, se pretende realizar estudios científicos de los mismos y diversas actividades de carácter divulgativo sobre la importancia de la cultura escrita en Etiopía y Eritrea.

La página web del proyecto, que está aún en preparación, será el lugar donde podrán consultarse los documentos junto con los materiales que se vayan generando sobre los mismos.

Desde aquí queremos agradecer a la organización de la Jornadas que se nos haya ofrecido un espacio para dar a conocer este proyecto.

La «European Conference on African Studies» (ECAS) de 2015 abre el «call for papers»

ECAS-2015

La sexta edición de uno de los mayores encuentros mundiales de africanistas, la European Conference on African Studies, se celebrará en París entre los días 8 y 10 de julio de 2015. El tema principal del evento es Movilizaciones colectivas en África. Contestación, resistencia, revuelta. El encuentro, cita obligada para todos los interesados en el tema, oferta en esta ocasión 256 paneles que abarcan numerosas ramas del conocimiento.

El plazo de presentación de resúmenes de comunicaciones (call for papers) estará abierto desde el día 10 de noviembre de 2014 hasta el 9 de enero de 2015. Todos los resúmenes deberán ajustarse a alguno de los paneles propuestos, por lo que el proceso se realizará a partir de la página Panels. Una vez elegido el panel en el que se desea participar, y haciendo clic en el mismo, se accede a las opciones de presentación de originales. Los criterios de selección pueden encontrarse en la página.

Web oficial del ECAS 2015

Twitter oficial del ECAS 2015

Abierto el plazo de presentación de papers para el ICES 19 (Varsovia, del 24 al 28 de agosto de 2015)

Web ICES

El mayor encuentro mundial de estudiosos de lo etíope, la International Conference of Ethiopian Studies (ICES), celebrará en 2015 en Varsovia su decimonovena edición, concretamente entre los días 24 y 28 de agosto.

Los responsables de la organización ya han hecho pública la lista de paneles aceptados, que abarcan temas que van desde la historia hasta la música y el cine, pasando por la ecología, el derecho o la lingüística. Además, ha comenzado la selección de papers (artículos), que estará abierta hasta el 30 de noviembre. Para ello, ha de enviarse un resumen de no más de 1700 caracteres a través del enlace habilitado especialmente para ello.

Como no podía ser de otra manera, nosotros presentaremos nuestros resúmenes a la espera de que sean aceptados. Os animamos a que participéis enviando vuestras propuestas al ICES 19.

« Entradas anteriores Entradas siguientes »

© 2025 Reino de Aksum

Tema por Anders NorenArriba ↑