Cultura etíope y eritrea

Categoría: Libros (Página 2 de 2)

Libros de viaje (I) – «Diario de un viaje a Etiopía», de Joaquín González Dorao

© Joaquín González Dorao

Esta semana queremos presentaros la obrita Diario de un viaje por Etiopía, escrita por el ilustrador Joaquín González Dorao. Pertenece a un género muy particular, el de los libros de viaje, sobre el que hemos empezado esta pequeña sección. Pretendemos de esta manera dar a conocer aquellas obras que, ayer y hoy, nos han ayudado a viajar con la mente a una tierra tan evocadora como Etiopía.

Joaquín González Dorao tiene un amplio curriculum como ilustrador. Antes de publicar este libro, en 2006, ya tenía en su haber un buen número de títulos en la calle, entre otros sus cuadernos de viaje de Marrakech, Viena y Mali. Puede visitarse su página web en este enlace.

Las 64 páginas del libro están ilustradas con acuarelas que nos muestran no sólo los lugares y paisajes más conocidos del país -Gondar, las cataratas del Abbay, Harar, etc-, sino también algunos aspectos curiosos de la vida cotidiana que se grabaron en su retina, ganando así la obra en autenticidad.

2

© Joaquín González Dorao

Se trata de un librito -apenas cuenta con 64 páginas- visualmente muy atractivo que, a buen seguro, supone un excelente aperitivo para el lector curioso que quiere tener un primer encuentro con la cultura etíope.

Puede encontrarse por un precio rara vez superior a los 6 € en Amazon, La Casa del Libro y Ebay.

En el enlace adjunto se puede acceder a la página de Issu donde pueden verse algunas secciones del libro.

http://issuu.com/joaquin/docs/etiopia?e=0/1201125

//e.issuu.com/embed.html#0/1201125

Escritores etíopes (I): Dinaw Mengestu

Dinaw Mengestu

Dinaw Mengestu. Fuente: Wikipedia

Hoy queremos comenzar en nuestro blog una sección sobre literatura etíope, un tema sobre el que no se encuentran muchos materiales en español. No pretendemos sentar cátedra aseverando que nuestro punto de vista sea el correcto: nada más lejos de nuestra pretensión, que no es otra que aportar nuestro granito de arena sobre todo lo que supone la cultura etíope.

El personaje elegido para abrir esta sección es el escritor etío-estadounidense Dinaw Mengestu. Quien lea esta entrada puede pensar que quizá hubiera sido más conveniente escoger a un autor más netamente etíope, que hubiese desarrollado toda su carrera literaria en el país, sin haberse contaminado por la cultura occidental. Sin embargo, creemos que su estilo como escritor, a caballo entre lo etíope y lo occidental, supondrá un excelente primer contacto con la literatura etíope, que cuenta con casi 3.000 años de tradición. Asimismo, y a pesar de que es un autor novel -sólo ha publicado tres novelas- creemos que su obra es interesante porque nos habla de las nuevas tendencias y estilos de la literatura surgida entre escritores africanos que conocen bien los problemas de la inmigración.

Biografía

Dinaw Mengestu nació en Addis Abeba en 1978. Sin embargo, la mala situación del país debida a las erráticas políticas económicas del régimen comunista del Derg forzó a su familia a emigrar a los Estados Unidos. Finalmente, se instalan en Peoria, en el estado de Illinois. Dinaw estudia en la Universidad de Georgetown su Bachelor in Arts, culminando sus estudios en la de Columbia, donde obtuvo su Fine Arts Master.

Obra literaria

The beautiful things that Heaven bearsEl primer libro de Dinaw Mengestu fue publicado en 2007 con el título The beautiful things that Heaven bears, que en Reino Unido se tradujo como Children of revolution. La obra, con un estilo muy cuidado, narra la vida de Sepha Stephanos, un inmigrante etíope que posee un pequeño ultramarinos en Washington y que sufre el drama del desarraigo.

El lugar del aireSu segunda novela, How to read the air, sí que ha sido vertida al español, siendo traducida como El lugar del aire (Lumen, 2012).  La acción gira en torno a Jonas, hijo de inmigrantes etíopes que, ya en su madurez, y tras la muerte de sus padres, decide recorrer los lugares donde transcurrieron sus vidas. La novela es una hermosa reflexión sobre la inmigración y cómo ésta afecta a los modos de pensar y vivir de quienes la sufren.

All our namesYa en 2014, publica su tercera novela, All our names. En ella de nuevo el tema principal es la inmigración, pero abordada de una manera diferente: en este caso, Isaac, un exiliado ugandés, llega a una ciudad del interior de EEUU, donde es atendido por Helen, una asistente social. Isaac es en sí mismo todo un misterio, ya que apenas se sabe nada de él, a excepción de que procede de las chabolas de Kampala. Helen no tarda en enamorarse del joven, envuelto en un halo de misterio.

Para concluir esta entrada, os ofrecemos el vídeo de una intervención de Dinaw Mengestu sobre su última novela, All our names [en inglés].

Materiales para el estudio de las lenguas etíopes – Nº 1: Selam! Learn Amharic

Cabecera 1 - Selam

Publicado originalmente en el antiguo Blog Reino de Aksum

El libro que recomendamos es un breve manual para el aprendizaje del amhárico, la lengua oficial de Etiopía, escrita por un profesor nativo, Dawit Lambebo.

Sus dimensiones son modestas: mide 14×20 cm y tiene 142 páginas, pero en ellas el alumno puede aprender las nociones básicas del lenguaje. Se trata, por lo tanto, de un excelente librito de iniciación a una lengua que es muy complicada para un occidental, ya que además de tener que memorizar un silabario con más 200 caracteres, hay que acostumbrarse a su peculiar fonología. A pesar de formar parte de la familia de lenguas semíticas, el amhárico se diferencia en muchos aspectos del hebreo y del árabe, si bien tener un conocimiento de estas lenguas nos puede ayudar en su aprendizaje.

Portada SelamEl profesor Lambebo ha dividido su curso en doce lecciones donde, además de aspectos gramaticales fundamentales, se enseña lo elemental para salir airoso de cualquier situación cotidiana de Etiopía: saludos, presentaciones, direcciones, desplazamientos, salidas a comer, llamadas telefónicas, etc.

Es de destacar que todas las frases aparecen transcritas tanto en caracteres ge’ez como en latinos, lo que facilita notoriamente el aprendizaje del silabario. También se incluye un cd con grabaciones de algunos de los diálogos.

Resumen

A favor: la notoria experiencia del autor en la enseñanza del amhárico, especialmente en Facebook, donde aún se pueden encontrar muchos de los posts que elaboró y colgó gratuitamente. Recomendamos plenamente este libro.

En contra: que está en inglés, lo que exige unos conocimientos medios de esta lengua para poder seguir las lecciones.

Dónde encontrarlo

En Amazon, en este enlace. (ACTUALMENTE AGOTADO). Impreso por Rehobot Printers, se puede contactar con la editora, Helen Papworth, en el siguiente email: helenpapworth@gmail.com

Proyecto Birana: la digitalización de la colección de manuscritos etíopes del Instituto Bíblico y Oriental

Archivando

En la sexta edición de las Jornadas Archivando, dedicadas en esta ocasión a la nueva gestión de archivos, los manuscritos etíopes del Instituto Bíblico y Oriental tendrán su propio espacio.

Será gracias a la comunicación Proyecto Birana: la digitalización de la colección de manuscritos etíopes del Instituto Bíblico y Oriental, que, además, supondrá la presentación oficial de este proyecto, pionero en los museos españoles. Asimismo, queremos agradecer a la organización de Archivando la oportunidad que nos han brindado para nuestra puesta de largo.

El Proyecto Birana es una iniciativa que busca la preservación y digitalización de los manuscritos etíopes del Instituto Bíblico y Oriental (IBO) y de diversos particulares. Las copias escaneadas serán accesibles desde internet a través del blog, y también mediante códigos QR instalados junto a los originales depositados en el Museo del IBO. De esta manera, se pretende facilitar el acceso íntegro a documentos que antes habrían sido inaccesibles para el gran público y los investigadores.

Actualmente nos encontramos inmersos en la preparación del blog del Proyecto Birana, que esperamos esté listo a lo largo de los meses de septiembre y octubre. Os mantendremos informados de las novedades.

«El Abisinio», de Jean-Christophe Rufin

Castillo de Fasiladas, Gondar

Castillo de Fasiladas, en Gondar. Entre sus muros se escenifican bastantes trozos de la novela. Fuente: Wikipedia.

Pocas veces se encuentran obras literarias que supongan auténticas sorpresas para el lector como fue para mí la lectura de El Abisinio, escrito por Jean-Christophe Rufin. Debo reconocer que comencé a leerlo con mucho escepticismo, sobre todo tras escuchar la opinión de una persona muy cercana a mí que fue incapaz de terminarlo al juzgarlo «muy lento y en ocasiones aburrido».

Sin embargo, me decidí a leerlo aunque sólo fuera porque trata sobre Etiopía, mi gran pasión. Mi sorpresa fue mayúscula cuando empecé a leer las primeras páginas: no sólo la historia que narra es apasionante, sino que, además, el modo en que está escrito es magnífico, extremadamente cuidadoso y con un punto poético que, a pesar de todo, nunca cae en la pedantería.

El libro se basa vagamente en una historia real, la del médico y boticario Jean-Charles Poncet, que fue embajador de Luis XIV en la corte del emperador etíope Iyasu I entre 1699 y 1702. De él hablaremos más adelante en otra entrada del blog.

Portada de El AbisinioPara resumir el contenido, baste explicar que la historia gira alrededor de un farmacéutico francés de espíritu aventurero y alma errante, Jean-Baptiste Poncet, que reside en El Cairo acompañado por  su fiel amigo, el hugonote Juremi. Tras llegar a sus oídos la fama de sanador del joven Poncet, el cónsul francés en Egipto, de cuya hija se enamora, le encarga que acompañe a un jesuita a Abisinia con el fin de curar una extraña enfermedad que sufre el Negus y, de paso, permitir que los jesuitas vuelvan a instalarse en el país para convertirlo al catolicismo. Huelga decir que no continuaré contando nada a fin de no estropear la lectura a nadie.

Pese a no tratarse de una obra demasiado descriptiva (¿quizá para no cargar demasiado el texto?), la recreación que realiza de la Etiopía del siglo XVII es bastante acertada, aunque en ocasiones tienda a exagerar costumbres -las mujeres abisinias no se acostaban de aquella con cualquiera, por ejemplo-, se centre exclusivamente en una imagen demasiado estereotipada de lo etíope como algo «muy africano», o ignore la importancia de emplazamientos como Aksum, ciudad que los personajes principales visitan pero de la que no dicen nada. A pesar de estas cuestiones, cabe reconocer que el autor se documentó para elaborar los pasajes del libro que transcurren en tierras etíopes.

Para concluir, recomiendo la lectura de este libro, y más si tenemos en cuenta que no es habitual encontrar en las estanterías de cualquier librería obras que hablen de Etiopía, ese fascinante país del que, por desgracia, se sabe tan poco en el mundo occidental.


Datos generales

Título: El Abisinio

Autor: Jean-Christophe Rufin

Páginas: 560

Año de edición: 1997

Dónde adquirirlo: actualmente se encuentra descatalogado. Algunas copias de segunda mano pueden adquirirse en portales como Ebay. Sin embargo, es fácilmente accesible en cualquier biblioteca pública.

 

Entradas siguientes »

© 2024 Reino de Aksum

Tema por Anders NorenArriba ↑